strikegermany.org

Ο Αλέξανδρος Κυπριώτης γεννήθηκε το 1968 στην Αθήνα και σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών.
Έχει γράψει θεατρικά έργα, διηγήματα, μικρά πεζά, παραμύθια και ποιήματα.
Έχει μεταφράσει Τόμας Μανν, Φραντς Κάφκα, Ερνστ Βάις, Χανς Έριχ Νόσσακ, Τόμας Μπέρνχαρντ, Μαρσέλ Ράιχ-Ρανίτσκι, Ουλρίκε Μαρί Μάινχοφ, Μαρί Λουίζε Κάσνιτς, Αντρέ Καμίνσκι, Μπότο Στράους, Τζέννυ Έρπενμπεκ, Κάρεν Ντούβε, Ελφρίντε Γέλινεκ, Μοχαμμάντ Χεμματί, Καταρίνα Μπέντιξεν, Μάλεκ Χοσεϊνί κ.ά.
Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, της Αυστριακής Εταιρείας Φραντς Κάφκα και επίτιμο μέλος του Σωματείου Μεταπτυχιακών Σπουδών Γερμανικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας.
Ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας έχει λάβει υποτροφίες από το Υπουργείο Εξωτερικών της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, τη Γερμανική Υπηρεσία Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών, το Ίδρυμα Τεχνών της Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας, το Ίδρυμα Ρόμπερτ Μπος, το Γερμανικό Ταμείο Μεταφραστών, την Αυστριακή Εταιρεία για τη Λογοτεχνία και το Ίδρυμα Ελβετικού Πολιτισμού Pro Helvetia, ενώ μεταφράσεις του έχουν τιμηθεί από το Υπουργείο  Τεχνών, Πολιτισμού και Αθλητισμού της Αυστρίας [Ερνστ Βάις, Ο αυτόπτης μάρτυρας (Σκαρίφημα, 2017), Τόμας Μπέρνχαρντ, Γεγονότα (Εξάντας, 2019) και Φραντς Κάφκα, Ο Μπλούμφελντ, ένας γηραιός εργένης (η βαλίτσα, 2021)].
Έχει διδάξει μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας επί σειρά ετών στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας & Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και περιστασιακά στο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης και στο Διαπανεπιστημιακό-Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του ΕΚΠΑ και του ΑΠΘ, καθώς και σε ανεξάρτητα εργαστήρια μετάφρασης που οργανώνει.
Με τον Ιρανό ποιητή και μεταφραστή Μοχαμμάντ Χεμματί ίδρυσαν το 2018 το «Εργαστήρι μετάφρασης σύγχρονης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω» και το 2019 το εν εξελίξει διεθνές πρότζεκτ «Abolish Borders With Words».
Το 2021 ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο «η βαλίτσα», ο πρώτος τίτλος του οποίου (Φραντς Κάφκα, Ο Μπλούμφελντ, ένας γηραιός εργένης) κυκλοφόρησε τον Ιούλιο της ίδιας χρονιάς.
Τον Αύγουστο του 2021 ανέλαβε την καλλιτεχνική διεύθυνση του τρίμηνου κύκλου επιμορφωτικών διαδικτυακών σεμιναρίων στα ελληνικά και τα γερμανικά META_GRAFES, που διοργάνωσε το Diablog Vision e.V. σε συνεργασία με το Lettrétage e.V. και με χρηματοδότηση του Γερμανικού Ταμείου Μεταφραστών.
Τον Νοέμβριο και τον Δεκέμβριο του 2021 δίδαξε στο masterclass μετάφρασης που διοργάνωσε το Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΕΚΠΑ μαζί με το Εργαστήριο Έρευνας και Μελέτης της Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας και της Συγκριτικής Γραμματολογίας με αντικείμενο τη μετάφραση του βιβλίου του Φραντς Κάφκα Ο Μπλούμφελντ, ένας γηραιός εργένης.
Τον Μάρτιο του 2022 άρχισε να μεταφράζει και να δημοσιεύει το «Ημερολόγιο από το Κίεβο» της Ουκρανής Γεβγκένια Μπελορούσετς.
Τον Απρίλιο του 2023 παρουσίασε τον δεύτερο τίτλο των εκδόσεων «η βαλίτσα», την ανοιχτή επιστολή της Ουλρίκε Μαρί Μάινχοφ που κυκλοφόρησε με τον τίτλο Καλημέρα σας, κυρία Παχλαβί, στο Kolloquium Athen που διοργάνωσε το Tμήμα Γερμανικής Γλώσσας & Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΕΚΠΑ με αφιέρωμα στη μετάφραση.